FTX-005 - AMBELL I GAN
SONGS IN WELSH
EMRYS CLEAVER & OTHERS
A collection of 24 songs in Welsh, including 14 field recordings by traditional
singers from both North and South Wales, the main contributor being the folksong
collector, Emrys Cleaver, who was himself responsible for the Welsh chapter
in FOLKSONGS OF BRITAIN & IRELAND edited by Peter Kennedy (Cassell/ Schirmer
1975 paperback by Oak 1985 and distributed by Music Sales). These are the original
recordings of songs #49-72 in the book. It won the Library Association McColvin
Award for the most outstanding reference book of 1975. It contains the full
texts, translations, music notations and background information on the songs.
1. AMBELL I GAN (An Occasional Song) [#49 in book] Emrys Cleaver learnt
from Watcyn o Feirion, Bala, Merionethsh 1954 rec by Peter Kennedy, Cardiff,
July 1974 - 1'27"
2. AR BEN WAUN TREDEGAR (On the Fens of Tredegar) [#50] Emrys from Sam
Davies, Pontrhydyfen, Neath, Glamorgansh collected by Rev Gomer M Roberts -
1'04"
3. AR LAN Y MOR (Beside the Sea) [#51] Ben Phillips, Lochtwrffin, Pembrokesh
rec by Seamus Ennis 1953 - 1'18"
4. BACHGEN IFANC YDWYF (I am a Young Man) [#52] Tom Edwards, Bryneglwys,
Denbighsh rec by Peter Kennedy 1954 (talk before) - 2'05"
5. Y BACHGEN MAIN (The Lanky Lad) [#53] Ellis Thomas, rec by Seamus
Ennis, Corris, Merionethsh 1953 - 2'38"
6. BWMBA (Boomba) [#54] - Ben Phillips - 2'48"
7. Y CEFFYL DU (The Black Horse) [#55] John Thomas (with harp), rec
by Peter Kennedy, Llangwm, Denbighsh 1954 (vs 1 & 5 omitted) - 2'13"
8. Y DERYN DU (The Blackbird) [#56] Tom Edwards - 4'05"
9. DYWETSE'R HEN DDYN WRTH EI FERCH (The Old Man said to his Daughter Dear)
[#57] Ben Phillips - 1'39"
10. Y FARN A FYDD (The Judgement) [#58] Emrys Cleaver from Mrs G Megan
Tibbott, Aberystwyth, Cardigansh 1954 - 2'08"
11. FFARWELIWCH, RHY'N MADAL A'N GWLAD (Farewell, for I'm leaving my land)
[#59] Emrys Cleaver from Lewis Howel, Pontrhydyfen, Glam coll Rev Gomer M Roberts
(1v fragment) - 0'43"
12. FY NORWYN FFEIN I (My Fine Maid) [#60] Andrew Thomas, rec by Emrys
Cleaver & Seamus Ennis, Pencnwc, Fishguard, Pembsh 1953 - 1'08"
13. Y GWGW (The Cuckoo) [#61] Andrew Thomas - 2'37"
14. GWENNO FWYN (Gentle Gwen) [#62] John Thomas - 1'55"
15. HEN LADI FOWR BENFELEN (A Buxom Old Bonde) [#63] Ben Phillips - 1'10"
16. YR HEN WR MWYN (The Gentle Old Man) [#64] Emrys Cleaver from Mrs
Gaerwen Jones, Cerrig-y-drudion, Denbighsh 1953 - 2'36"
17. LISA LAN (Fair Liza) [#65] Ellis Thomas - 1'54"
18. LODES LAN (Fairest Maid) [#66] Emrys Cleaver from John Thomas -
1'35"
19. NAE 'NGHARIAD I'N FENWS (My Love she's a Venus) [#67] John Thomas
- 0'47"
20. Y MARCH GLAS (The Grey Horse) [#68] John Thomas - 0'50"
21. Y FERI LWYD (The Grey Mary) [#69] Margaretta Thomas, rec by Peter
Kennedy, Nantgarw, Caerphilly 1956 (with talk) - 3'13"
22. ROWN I'N RHODIO MYNWENT EGLWYS (Wand'ring through the churchyard)
[#70] Emrys Cleaver from Mrs T R Jones, Bronnant, Aberystwyth, Cardigansh collected
by Rachel Thomas - 2'00"
23. TAFARN Y RHOS (The Tavern on the Moor) [#71] Emrys Cleaver from
Sam Davies - 2'00"
24. TREN O'R BALA I FFESTINIOG (The Bala-Festiniog Train) [#72] John
Thomas (talk before) - 3'45"
Recorded & edited by Peter Kennedy and first published by Folktrax 1975.
1. AMBELL I GAN - JWFSS 1956-7 5 pt1 p13 - KENNEDY FSBI 1975 #49 Watcyn
u Feirion coll by EC, Bala, Merionethsh
The minor-keyed tune of this song is reminiscent Of the melodic phrases frequently
found in Welsh melody and hymn tunes. It has been said of the Welshman that
he is happiest when he grieves, and the Welsh certainly revel in this type of
minor tune and their joy in the serious and grievous mood is reflected in many
of the best hymn tunes, such as Aberystwyth by Joseph Parry. Watcyn a Feirion
was an expert in the art of Penillion singing and learned this song from Evan
Jones of Trawsfynydd, a well-known tenor in Merionethshire. Jones learned it
from his father and it became well known in the district from his family's singing
of it.
2.AR BEN WAUN TREDEGAR - JWFSS 1910 I pt2 pp78-80 "Cariad y Notws" Merthyr
Tydfil/ Hirwaun, Glamorgansh - JWSFSS 1952 4 pt2 p54 Sam Davies - KENNEDY FSBI
1975 #50 Rev Gomer M Roberts:Sam Davies ("Sam y Delyn") Pontrhydyfen nr Neath
Glamorgansh -- Emrys CLEAVER 1954: FOLKTRAX 005 - MABSANT (Susan GEORGE &
Stuart BROWN) rec by Bob Partridge, Cardiff 1983: FOLKTRAX 054
This is an example of Hen Benillion (Old Stanzas), which were single
stanzas of repetitive lines frequently sung well-kno~ tunes. (The next song,
Ay Lan y Mor (No.51), is also an example of this kind.) The stanzas are
repetitive but the second half of each line varies in thought and increases
in its interest to a climax in the last line. These songs were exceedingly popular
in Wales, especially in the Vale of Glamorgan, and this particular one was sung
in the taverns when Sam Davies was a youngster about sixty years ago. The words
in the second verse are local Glamorganshire Welsh dialect: notws = nododd
(from 'dodi'), to compel (gorfododd); wedws = ddywedodd; dorrws
= dorrodd
3. AR LAN Y MOR - JWFSS 1937 3 pt3 pp125-6 - GWYNN WILLIAMS 1963 #100
p132 - KENNEDY FSBI 1975 #51 Phillips -- Ben "Bach" PHILLIPS rec Seamus Ennis
& Emrys Cleaver, Lochtwrffin, Pembrokesh 1953: BBC 20192
On the BBC recording Ben Phillips sang the first verse:
Ar lan y mor case rhosys cochion/ Beside the sea there are red roses/
Ar lan y mor mae lilis gwynion/ Beside the sea there are lovely lilies/
Ar lan y mor mae glan rhosynnau/ Beside the sea there are beautiful roses/
Ar lan y mor mae nghariad innau /Beside the sea my sweetheart lives
A variant, Hen Benillion (T.H.Parry Williams) printed by J.D.Lewis &
Son, Gwasg Gomer, Llandyssul, 1940 p90,#343 and p92,#351, reads thus:
Ar lan y mor mae carreg wastad / Beside the sea a rock is standing/
Lle bum yn siarad gair a'm cariad/ Where once my love and I were loving/
O amgylch hon fe dyf y lili/ About the rock there grows the lily/ Ac
ambell gangen o rosmari/ Beside it also grows some rosemary/ Yng nglan
y mor mae cerrig gleison/ Beside the sea are bluish pebbles/ Yng nglan
y mor blodau'r meibion/ Beside the sea are silver brambles/ Yng nglan
y mor mae pob rhinweddau/ Beside the sea is truth excelling/ Yng nglan
y mor mae nghariad innau/ Beside the sea my love is dwelling
The 'triad' formula is well known in Welsh literature, the triad being the
three ideas expressed, and the third ide being the climax or contrast. They
are the single traditional stanzas type referred to as Hen Benillion (Old Stanzas).
The particular version noted from Pembrokeshire however is interesting in as
much that the formula ascends a third with every idea with a different twist
in the phrases.
4. BACHGEN IFANC YDWYF - JWFSS 1937 3 pt3 pp125-6 & JWFSS: 1952, vol.IV,pt
2, p23: Ffarwel i Ddociau Lerpwl (version with chorus from Pembrokeshire
- DE LLOYD: 193I; Can Ffarwel, Ferched Llanwennog (collected in Cardiganshire)-
GWYNN WILLIAMS 1963 #100 p132 - KENNEDY FSBI 1975 #51Edwards. The tune of this
song will be familiar as it is the one used (transferred into even-time) for
the American minstrel song O Susannah. In fact, in the six-eight, or
uneven, jig-time it was much used throughout England for quadrilles, country
and morris dancing. Other versions of the song have farewell verses and the
young man is represented as a sailor. The Pembrokeshire version was in fact
known to be sung at sea by sailors. -- Tom Edwards, Bryneglwys, Denbighshire,
rec. by P.Kennedy and E. Cleaver, 1954: BBC 22425 -- Ben "Bach" PHILLIPS rec
Seamus Ennis & Emrys Cleaver, Lochtwrffin, Pembrokesh 1953: BBC 20192
5. Y BACHGEN MAIN - WILLIAMS 1844 "Callyn Serch" - THOMAS 1927 - KENNEDY
FSBI 1975 #53 -- Ellis THOMAS rec by Seamus Ennis & Emrys Cleaver, Corris, Merionethsh
4/9/53: BBC 20198 This is one of a group of popular Welsh ballads relating the
tragic love affairs of young maidens (e.g. Y Ferch a Gefn Ydfa and Y
Ferch o Sger). The tune used is also popular for a number of ballads, of
which the most well known is Y Ferch a Blwy Penderyn. The tune has been
used as a signature tune for a television serial version of Richard Llewellyn's
How Green was my valley. The words of the song are also sung to different
tunes and there is also an old carol tune with the same title. Ellis Thomas
(i879-i956) who also sang Lisa Lan (No. 65) learned his songs from his
father, the local blacksmith. Ellis himself worked as a 'rock man' in the slate
quarries.
6. BWMBA - JWFSS 1922 2 pt3 #128 p194 Llanwddyn Merionethsh "Pan
Oeddwn i Gynt yn Fachgen" - JWFSS 4 pt2 p60 Andrew Thomas "Can yr Hen Wyddeles"
- GWYNN WILLIAMS 1961 #60 p67 - KENNEDY FSBI 1975 #54 Phillips -- Ben "Bach"
PHILLIPS rec by Seamus Ennis, Lochtwrffin, Pembrokesh 17/10/52 19068/ FOLKTRAX
052 - Andrew THOMAS Pembrokesh 1953: BBC 20195 'Ben Bach' (Little Ben)
Phillips was a great exponent of Welsh folksongs, and had a wonderful repertoire.
He possessed a sweet tenor voice, with a pronounced Pembrokeshire dialect, and
his was an excellent example of the old style of singing. Listening to him,
well-known songs took on a different image and every song was something personal
to him. This song gives a humorous account of a young man who married without
much thought, then repented when he found out that his wife was a good-for-nothing.
It is a type of ballad, often found in country districts, of the Llofft Stabal
(Stable Loft) class. The stable loft was the room above the shippen where
the farmhands used to sleep in the old days. Local lads would get together in
the winter evenings for a sing-song, and extemporise verses alluding to comical
incidents that had happened to someone in the company, or to someone they knew
in the vicinity. There is much jollity in singing this type of song with its
chorus and nonsense syllables. This version is also noted with slight differences
from the singing of Andrew Thomas as shown above. (See also JWFSS: vol.II, pt
3, pI94 and vol. IV, pt 2, p6o for a different tune, a minor version, quite
as jolly but with different words, from Llanwddyn, Merionethshire).
7. Y CEFFYL DU - KENNEDY FSBI 1975 #55 -- John THOMAS (blind shepherd)
with Ossian Ellis (harp) rec 17/3/50: BBC 17299/ Talk about song by Elizabeth,
his daughter rec by Peter Kennedy & Emrys Cleaver, Llangwm, Corwen Denbighsh
9/11/54: BBC 17299
This humorous song is not old, but is an excellent example of popular folk
singing in Wales (in the vicinity of Bala, North Wales, in this instance) where
the well-known Tai'r Felin party kept alive the tradition of 'caneuon
y werin' (the people's songs)-'by the people, of the people, to the people'
in the 'Noson Lawen' (sing-song gatherings) and concerts. John Thomas
and his singing partner, Bob Roberts, were the two star exponents of these songs.
So popular were these two old singers amongst the 'gwerin' of Wales in the 1920s
and I930s that an Old People's Home in Bala has been dedicated to the memory
of John Thomas, and a bust of Bob Roberts erected outside his home, 'Tai'r
Felin'. Both represent the culture of a generation of Welsh people, possibly
the last, who contrived and sang a song and a stanza spontaneously and without
self-consciousness, inspired by sad or humorous events which were part and parcel
of their daily lives. This song is another exmnple of the Welsh 'hwyl' in
the minor key.
8. Y DERYN DU - JWFSS 1911 1 pt3 #1 p123 - GWYN WILLIAMS 1961 #24 p31
- KENNEDY FSBI 1975 #56 -- John THOMAS, rec by Peter Kennedy, Llangwm, Corwen,
Denbighsh 9i/11/54 : FOLKTRAX 051 - Tom EDWARDS (65) rec by PK, Bryneglwys,
Corwen, Denbighsh 9/11/54: BBC 22426
Tom Edwards, an old Ballad singer who lived in a little cottage on his own
in Bryneglwys, Denbighshire, was a farm hand, and spent much of his time singing
in local taverns for his beer. His kind of robust voice, typically North Welsh
in quality, is often found in the mountainous areas of North Wales. A reticent
man, in the joy of singing he could, as someone commented, be heard for miles.
It is sad to think that he died of malnutrition. This song of the question and
answer type was very popular in both North and South Wales. The form of conversing
with a bird has a literary tradition in Wales, dating from the classical period
of Dafydd ap Gwilym. It was called 'canu llatai' ('llatai' love-messenger)
and describes the love-struck poet sending the bird with messages of love to
his sweetheart. The folk ballad was known to have been sung by Dic Dywyll (Blind
Dick), alias Richard Williams, a very famous singer, in the streets of Caernarvon
in the 1830s, and the words have been frequently printed in ballad form. They
were written some 200 years ago by David Jones, a mole-catcher of Llandyssul,
Cardiganshire. There are several variants of the tune, four of which are printed
in JWFSS.
9. DYWETSE'R HEN DDYN WRTH El FERCH - JWFSS 1941 III pt4 pp189-90 -
KENNEDY FSBI 1975 #57 -- Ben "Bach" PHILLIPS, rec by Seamus Ennis, Lochtwrffin,
Pembrokesh 17/10/52: BBC 19068-9/ FOLKTRAX 052 - Andrew THOMAS rec by Seamus
Ennis, Pembrokesh 1/9/53: BBC 20195
The version published in JWFSS comes from the Jennie Williams collection of
folksongs of the counties of Cardigan, Carmarthen and Pembroke. The version
collected in Aberystwyth contains some different verses which mention pink shoes,
silk stockings and worsted garters with silver buckles which the rich old man
gives to his daughter. She has however no respect for these riches but prefers
a plain garter, stockings of sheep's wool and a leather shoe to fit her foot.
The love of a young man is more precious to her than all the riches of her rich
old man! The tune used for this song might well be an old dance air, for several
of the other rhythmical songs we have encountered are sung to old Welsh dance
tunes. The inner rhyme of the Welsh 'triban' (triad) is noticeable in
some of the verses, in the second stanza, for example: Braf yw'r tai a theg
yw'r tir A dweud y gwir amdano The houses are large and the land's not bad To
tell you the truth it's my plan-o
10. Y FARN A FYDD - JWFSS 1954 IV pt4 p91 - KENNEDY FSBI 1975 #58 --
Emrys CLEAVER 1954: FOLKTRAX 005 from Mrs G Megan Tibbott Aberystwyth, Cardigansh
Mrs Tibbott learned this and many other Welsh folksongs from her father, Arthur
Wellesley Jones, a former Welsh Board of Health inspector, who died in 1937.
He learned most songs from his father, but this tune in fact was sung to him
by his mother, Mary Jones of Pontweli, Liandyssul, Cardiganshire. Although born
in Pontypridd, Glamorganshire, she was brought up at the old family home at
Panteg, Felindre, Drefach, near Llandyssul, and died in 1910 at the age of sixty.
Mrs Tibbott doubts whether her father knew more than four verses of the song
or the name of its composer. She herself discovered quite recently that the
author was a certain Ebenezer Thomas (Eben Fardd), a local schoolmaster (1802-63).
In the opening line Mrs Tibbott's father sang, 'Gwna'n llawen, wr, ynghylch
dy fro'
11. FFARWELIWCH, RWY'N MADAL A'M GWLAD - JWFSS 1953 IV pt3 p71 - KENNEDY
FSBI 1975 #59 Coll by Rev Gomer M Roberts from Lewis Howell, Pontrhydyfen Glamorgansh
-- Emrys CLEAVER 1954: FOLKTRAX 005 (1v only)
Farewell songs of this type were popular in different parts of Wales and were
great favourites amongst soldiers and sailors. It strikes the characteristic
'hiraeth' note of the Welshman (the nearest meaning in English is 'longing').
Here it means the sailor's sadness on leaving his home and his family. Stanzas
in the other farewell songs consist of local names of favourite sweethearts.
These farewell songs are very beautiful in form and expression. Notice the continual
change from major to minor, and the effective upward run on the word 'byd' at
the end with the repetitive descent to the tonic. The one traditional stanza
has a flavour of the Glamorganshire dialect.
12. FY MORWYN FFEIN I - JWFSS 1925 II pt4 #133 pp223-4 "B'le 'rwyt ti
yn mynned?" - JWFSS 1930 3 pt1 #44 p76 "B'le 'rwyt ti yn mynned?" - GWYNN WILLIAMS
1961 #62 p69 as JWFSS 1925 - GWYNN WILLIAMS 1963 #122 p154 version in JWFSS
1930 - KENNEDY FSBI 1975 #60 Thomas & Phillips -- Andrew THOMAS rec by Seamus
Ennis, Pencwk, Fishguard, Pembrokesh & Ben PHILLIPS rec by Seamus Ennis & Emrys
Cleaver, Lochtwrffin, Mathry, Pembrokesh 3/9/53: BBC 20194/ FOLKTRAX 052
This song is a Welsh equivalent of the English Where are you going to, my
Pretty Maid? The version published in JWFSS: I925 was said to have been
popular in Pembrokeshire and parts of Camarthenshire; that in JWFSS: 1930 was
noted from an old man at Glynneath, Glamorganshire. The two tunes are quite
different and show how popular were the words in many different areas at one
time. Local influences also show variations in some of the verses. The question
and answer of the last two verses were sung: Beth yw dy ffortiwn/ Dim ond
a welwch/ Yna ni'th briodaf/ Ni ofynnais ichwi/ What is thy fortune/ Only
what you see/ Then I will not marry you/ I did not ask you ... In the South
Wales dialect 'dau' (two) is pronounced 'dou'. 'Gwedodd' in
the second version is the colloquial form of 'dwedodd'.
13. Y GWCW - JWFSS 1910 I pt2 #1 pp128 & 206 "Cerdd y Gog Lwydlas" -
JWFSS 1954 #4 pt4 #21 p33 & #58 p93 - GWYNN WILLIAMS 1963 #98 p130 - KENNEDY
FSBI 1975 #61 Thomas -- Ben "Bach" PHILLIPS rec by Seamus Ennis, Lochtwrffin,
Mathery, Pembrokesh 17/10/52: BBC 19068/ FOLKTRAX 052 - Andrew THOMAS, Oencnwc,
Fishguard rec by Seamus Ennis & Emrys Cleaver 1/9/53: BBC 20195/ FOLKTRAX 052
joining in with playback of rec
The words of this song are given in Hanes Plwyf Llandysul (The History
of the Parish of Llandyssul). In Cardiganshire it is stated that the song was
composed by Daniel Jones, a local bard and mole-catcher, and later revised by
Thomas Humphries, another local bard. The following verses were contributed
from Llandyssul:
Mae crydd yn byw hefyd wrth fron Gwaralltryn/ Dyw wiw imi dreio byw'r
gaeaf ffordd hyn/ Mae hwnnw fel filain a'i elfen am ladd/ Pe gallwn ymguddiwn
o'i olwg fel gwadd/ Cyn elot ar gerdded dwed ble rwyt yn mynd/ Eglura'r dirgelwch
i ambell hen ffrind/ Ddaw neb i dy ganlyn, d'oes undyn mor ffol/ Cei eto lawn
groeso pan ddelot yn o1/ O gadw'r dirgelwch caf heddwch fy hun/ Ffolineb o'r
mwyaf yw dweud wrth un dyn/ Ffarweliwch mewn heddwch ar ddiwedd y go1 Os byw
fyddaf eto retyrnaf yn o1 A shoemaker also lives by the slopes of Gwaralltryn/
It's no use my trying to live this way in the winter/ He is like a villain keen
on killing/ If I could I would hide from his sight like a mole/ Ere thou goest
away, say, where dost thou go?/ Explain the mystery to some of your friends/
No one will follow thee, none is so foolish/ Thou wilt again get a full welcome
when thou returnest/ By keeping the secret I get peace myself/ It is most unwise
to tell any man/ Bid farewell in peace at the end of the journey/ If I shall
live I shall return again
Ben Phillips in Pembrokeshire had the following: Mae'r gwcw yn canu ar
frigyn y pren/ A chanu wnaf inne' wrth fadel a Gwen/ A chanu wnaf inne' wrth
fadel a Gwen/ Pan ddelwyf 'ma nesa'i ro'i 'nghaniad ar bren/ By idd llawer gwran
dawr yn sel ei ben/ By idd llawer gwran dawr yn sel ei ben/ / The cuckoo
is singing on the branch of a tree/ And I shall also sing when parting with
Gwen/ Before I come here next to give my song from a tree/ Many a listener's
head will have been laid low
14. GWENNO FWYN - KENNEDY FSBI 1975 #62 -- John THOMAS, rec by Emrys
Cleaver & Peter Kennedy, Corwen, Denbighsh 9/11/54: FOLKTRAX 005 & 051 - Tom
EDWARDS rec by PK, Bryneglwys, Corwen, Denbighsh 9/11/54: BBC 22425
The words of this song were composed by Mynyddog in 1866 and the tune is well
known as that of the American minstrel song Nelly Bly:
15. HEN LADI FOWR BENFELEN - KENNEDY FSBI 1975 #63 Phillips -- Ben
Phillips, rec by Seamus Ennis & Emrys Cleaver, Lochtwrffin, Pembrokesh 17/10/52:
BBC 19069/ FOLKTRAX 052
A song containing the 'double entendre' erotic imagery of 'mowing the meadow'
provides a good example of the type of seduction ballads which, at one time,
must have been more common in the Welsh language. It is sung to a variant of
the well known Ton y Melinydd (Miller's Tune).
16. YR HEN WR MWYN - JWFSS 1910 I pt2 #10-11 pp81-4 & JWFSS 1956-7 V
pt1 p18 - BENNETT 1896 p84 - GWYNN WILLIAMS 1961 #19-20 pp26-7 (2var) - KENNEDY
FSBI 1975 #64 coll by Emrys Cleaver from Mrs Gaerwen Jones, Cerrig-y-drudion,
Denbighshire - see LORD RENDAL - MY GOOD OLD MAN -- Emrys CLEAVER & Francis
MON JONES (unaccomp) 8/9/53: BBC 20198 - Emrys JONES, Cerrig-y-drudion 1955:
BBC LP 26555 (won 1st prize at Pwllheli Bat Eisteddfod) - Siwsann GEORGE (voc)
with Robin Huw Bowen (Celtic Harp): SAYDISC CD-SDL-406 1993 Caneuon Traddodiadol
Cymru (Traditional Songs of Wales) from Kennedy
This song is a variant of an old singing game which must have been very popular
throughout Wales. The late J.Lloyd Willims, the editor of the Journal of the
Welsh Folk Song Society (JWFSS), received a large number of variants from all
parts of the country. It was known to have been sung in the streets in Glamorgan,
and in the 'Noson Lawen' in Anglesey. David Lloyd George, the one-time Prime
Minister, remembered it being sung by children when he was a boy at Llanystumdwy,
Caernarvonshire. There are about four variants quoted in the JWFSS and another
in BENNETT 1896. The late Lady Herbert Lewis quotes an example published in
Manx Ballads and Music entitled My Henn Ghooiney Mie, the tune being
'sung by the old woman, the old man's answer being spoken ... the last verses
being strikingly similar to those of the Welsh form: "What if thou should'st
die, my good old man", etc.' (see JWFSS 1925, Vol.II, pt4, pp.198-9). The
idea and the tune must be very old. Even though there is a great variation in
the question and answer in different localities, in all the Welsh versions the
last questions and answers are the same. The first part should be sung very
slowly with mock pathos. The pitied old man, however, is in a rollickingly light-
hearted mood in his answers, even in the last two verses when he refers to his
death and his burial. The version noted here is a recent find, with yet another
variation in the stanzas. It was sung by a Mrs Jones, who heard it from her
father, and it was a singing game popular with the children in the neighbourhood
sixty years ago. Mr Emrys Jones of Cerrig-y-drudion won the first prize in the
Pwllheli National Eisteddfod in 1955 when he sang it, unaccompanied, in the
Folk Song competition.
17. LISA LAN - JWFSS 1909 1 pt1 #20 pp37-9 - JWFSS 1925 2 #4 p272 -
GWYNEDDON DAVIES 1923 2 Anglesey - GWYNN WILLIAMS 1961 #8 p16 from JWFSS 1909
- KENNEDY FSBI 1975 #85 -- Ellis THOMAS rec by Seamus Ennis & Emrys Cleaver,
Merionethsh 4/9/53: BBC 20198/ FOLKTRAX 005 - Beth LEYSHON (voc) with Dererk
Boote (gtr): WREN WRE-1025/ A-ROVING Radio Prog #1 - Siwsann GEORGE (voc) with
Robin Huw Bowen (triple harp), Ceri Matthews (whistle) & Iolo Jones (fid): SAYDISC
CD-SDL-406 1993 Caneuon Traddodiadol Cymru (Traditional Songs of Wales)
Perhaps this is the most widespread, both in North and South Wales, of all
Welsh folksongs. The version given here is similar to the one noted in Anglesey
by Mrs Gwyneddon Davies, which has the 'lattened seventh. Here the flattened
seventh is only used sparingly: in the last verse, where it is used to give
a special melodic effect. In England this type of tune is used mainly for ballads
such as Barbara Allen. The version contributed to the JWFSS 1909 also contained
a flattened seventh and further 'hen benillion' (old stanzas):-
Bum yn dy garu lawer gwaith/ Do lawer awr mewn mwynder maith/ Bum yn dy
gusanu Lisa gel /Yr oedd dy gwmni'n well na'r mel/ Fy nghangen 1an, fy nghowlad
glyd/ Tydi yw'r lanaf yn y byd/ Tydi sy'n peri poen a chri A thi sy'n dwyn fy
mywyd i/ I loved thee dearly many a time/ Aye, many an hour in joy sublime/
I kissed thee freely, Lisa fair/ Oh honey sweet, beyond compare/ My fairest
branch, my armful warm/ In all the world you have most charm/ 'Tis you that's
caused both tears and pain/ 'Tis you that's stole my life away
18. LODES LAN - THOMAS 1927 - KENNEDY FSBI 1975 #66 -- John THOMAS rec
by Peter Kennedy, Llangwm, Corwen, Denbighsh 1954 Oral tradition produces variants
of folksongs, but often awaits the personal imprint of the true folksong exponent
to make its impact. This is an example of such a song. When first seen in print,
in THOMAS: 1927, it makes little impression, but when heard from John Thomas
with his characteristic pauses and his choice of a few different notes to point
the words, what seemed quite ordinary on paper becomes a living thing. The ad-lib
style of some of the old singers was part of their artistry and often transformed
a simple song into a moving experience. Thus the appeal of this song, as in
the case of many similar simple ones, is in observing the pauses and to endear
the words by ad-libbing.
19. MAE 'NGHARIAD I'N FENWS - JWFSS 1922 2 pt3 #193 & 218 J Lloyd Williams:
Wm Thomas, Llangefwl (who heard it in Anglesey) - KENNEDY FSBI 1975 #67 John
Thomas -- John THOMAS rec by Seamus Ennis, Corwen, Denbighsh 3/9/53: BBC
20190 This love song has a typical flavour both in tune and words. The tune
is mainly in the minor key, but makes an effective change to the major in the
third and fourth bars. These two verses are an excellent example of Welsh euphony
with the long vowels making a good sound for 'singing out'. An Anglesey version
of the song uses another well-known tune in the major key and shows some variation
in the first verse.
20. Y MARCH GLAS - JWFSS 1954 4 pt4 #68 - GWYN WILLIAMS 1963 #111 p144
- KENNEDY FSBI 1975 #68 Mrs G Megan Tibbott, Aberystwyth Cardigansh -- Emrys
CLEAVER rec by Peter Kennedy, Cardiff 1954 According to Mrs Tibbott this
song was sung near the borders of southern Cardliganshire and in the parish
of Llangeler in Carmarthenshire. In the local dialect of south Cardiganshire,
it describes a fop of a man and the different parts of his attire. There were
many more verses, but Mrs Tibbott could only remember four. The tune is effective,
and does suggest the trotting of the horse. 'Towli' is a dialect form of 'tafiu',
and in this context is used to describe a horse trotting: 'Oboiti' is
a dialect form of 'oddeutu' = 'around about'.
21. Y FERI LWYD - ROBERTS 1852 Full account of custom with verses (also
in Llangollen Ms 1858) - Transactions of Cardiff Naturalists Society XXIX 1897
- Rev W Roberts 1852: "The Mari Lwyd and its origins" - TREVELYAN FL
& Stories of Wales 1909 - JWFSS 1909 I pt1 p30 "Canu Cwnsela" - GWYN
WILLIAMS 1927 T Bassett Llansantffraid-ar-Lai, Glamorgansh - WILLIAMS 1938 arr
for 4 voices SSAA - JEFDSS 1939 III/4 p222 Violet Alford - Royal Anthropological
Soc Journal #35 May-June 1943 - MAN XLIII 1943 Iorweth C Peate - OWEN WFC 1959
Texts & photos - GWYNN WILLIAMS 1961 #4 p12 from JWFSS 1909 - FOLKLIFE 1 1963
p95 Cf to Irish & Manx Variants of Custom - KENNEDY FSBI 1975 #69 "Y Feri
Lwyd" from Margaretta Thomas - HOLE DictBC 1976/8 p185 - ALFORD HH 1978
p62 - CAWTE RAD 1978 p94 -- rec Llangynwyd, Glamorgansh 15/12/47 "Greeting"
"Challenge" "Final Song" & Churchbells: BBC 12110 - William David THOMAS rec
by Peter Kennedy, Llangynwyd, Maesteg, Glam 15/12/47: BBC 12110/ "Mari Lwyd"
Party rec by PK, Llangynyd 1956 with David THOMAS, David JENKINS & Thomas JENKINS
& group: BBC LP 23514/ FOLKTRAX 050 - Margaretta THOMAS rec by PK, Nantgarw
Caerphilly 1956: FOLKTRAX 050 with talk about custom
William Roberts (1852) suggests that this Christmas custom is a relic of the
ancient festival of Balaam's Ass, the flight of Mary into Egypt (hence
'Mari Lwyd' meaning 'blessed Mary'). It is now thought, less romantically,
to mean only 'Grey mare' and to be related to the similar Hooden Horse
and Old Tup ceremonies found in parts of England. The Mari Lwyd itself is represented
by a man covered by a white sheet. He holds a broomstick on which is mounted
the skull of a horse's bead decorated with bells and jingles. The horse is accompanied
by a party of four or five men, sometimes including the two characters of Punch
and Judy. The Mari Lwyd Party go round the farms and houses at Christmas and
New Year. They sing outside and the families inside the house make their answer
in song. Many of the verses in the old days were improvised (this is still done
at Llangynwyd) but Mrs Margaretta Thomas sang us the verses she remembered sung
at Nantgaru from 1880 to 1920. J.H.Davies in JWFSS states that at one time 'this
type of song was common all over Wales. There is a large collection of the Anglesey
ones in the British Museum'. Verse one is sung by the Feri outside the
house. The doors are locked and they are not allowed in until after a series
of questions and answers. During verse three the Mari makes a loud gnashing
of teeth by working the jaws of the horse's skull. During verse five, Punch
is heard tapping the stones outside with a poker, while Judy is busy sweeping
the doors and windows with a brush. Should those inside not succeed in keeping
the doors and windows fastened, Punch and judy would come in and rake the fire
and sweep the dirt all over the house. After verse twelve, when everything inside
the house was ready, the door would be unlocked and the Mari would be admitted.
Verse thirteen was then sung by all the company and a loaf of cake and a gallon
of beer offered to the visiting party. There was great merriment, the singing
of ballads and love songs, such as The Maid of Cefn Ydfa and The Maid
of Sker, dancing to the fiddle and harp and after some hours the Feri would
sing her farewell (verse fourteen) at the door - MARGARETTA THOMAS.
22. ROWN I'N RHODIO MYNWENT EGLWYS - JWFSS 1925 I pt4 #168 & 170 pp71
&192 - GWYNN WILLIAMS 1961 #68 p75 "Mynwent Eglwys" - GWYNN WILLIAMS 1963 #116
p149 Sailors along shore Cardigan Bay "Pan own t'n rhodio Mynwent Eglwys" -
KENNEDY FSBI 1975 ##70 Rachel Thomas from Mrs T R Jones Bronnant Aberystwyth
at Abertridwr, Caerphilly Glamorgansh -- Frances Mon Jones rec by Seamus
Ennis, Denbigh 1953: BBC 21844
Rachel Thomas was singing a variant of this Welsh cradle song at a recital
of Welsh song, prose and poetry at Abertridwr, Caerphilly when Mrs T. R. Jones
came up to her after the recital and sang her mother's version. It is a combination
of lullaby and a method of teaching the English alphabet with which her mother
used to rock the children to sleep some sixty years ago. There are other examples
of Welsh songs used for teaching numbers and also the tonic sol-fa.
23. TAFARN Y RHOS - JWFSS 1953 4 pt 3 pp72-3 2var - KENNEDY FSBI 1975
#71 Rev Gomer M Roberts from Sam Davies, Pontrhydyfen, Glamorgansh
This is an example of a conversational ballad in which the singers recite the
words in a singing style, with a syllable to every note. The story is all-important:
the tune simply follows the words phrase by phrase in a free and easy manner.
The Rev. Gomer Roberts remembered Sam Davies at the age of 77 singing this kind
of sobering up song with gusto to the accompaniment of the harp played by his
son. He also noted a different tune with similar words, but for dialectical
differences, from his old uncle who lived in Llandybic, Carmarthenshire. According
to the Rev. Thomas Levi (Y Traethodydd, 1869,p31) the words were written by
Sion Levi from the Swansea Valley.
24. TREN O'R BALA I FFESTINIOG - KENNEDY FSBI 1975 #72 -- John THOMAS
(blind shepherd) rec by Peter Kennedy, Llangwm, Corwen, Denbighsh 9/11/54: BBC
22337/ FOLKTRAX 051
John Thomas sang this song with his typical Welsh 'hwyl'. It was a treat
to watch him in his rocking chair smiling through the humorous ballad, and he
imbued it with his typical colouring of some of the notes, the words, the old
placenames and the names of the old characters. The words of these ballad-type
tunes were all-important to the old singers, the music being only a means of
expressing the meaning and the spirit of the words. An example of the Stable
Loft type, it shows the old custom among country folk in Wales to be always
ready to sing a song with topical allusions to incidents concerning local characters:
in this one, in connection with the advent of the first train running from Bala
to Ffestiniog. Notice the mixing of broken English with the Welsh. The tune
is typically Welsh in its minor idiom. To follow John Thomas' style, the first
verse is to be taken rather slowly in the ad-lib fashion, and the chorus quickens
its tempo to resemble a fast-moving train with the people running after it to
catch up.