FTX-003
SONGS IN IRISH GAELIC
HUDIE DEVANEY, CONAL O DONNELL & OTHERS
A collection of songs in Irish mainly from Donegal recorded by Peter Kennedy,
Sean O Boyle & Noel Hamilton. All the songs are introduced & explained
in English by Hudie Devaney, Conal O Donnell and Sheila Gallagher from Gweedore.
These are the original recordings of songs #25-48 in FOLKSONGS OF BRITAIN AND
IRELAND, edited by Peter Kennedy (Cassell/Schirmer 1975 reprinted in paperback
by Oak 1985 and distributed by Music Sales). The book, which won the Library
Association McColvin Award for the most outstanding reference book of 1975,
contains the full texts, translations, music notations and background information
on the songs.
1. AN BHANALTRA (The Nursemaid) (25) Kitty Gallagher (3 v/ talk after
by Hudie Devaney) rec. Gweedore, Co Donegal 1952 - 2'07"
2. BRID BHAN (Fair Bridget) (26) Conal O Donnell of Ranafast, Co Donegal
rec London 1962 - 3'38"
3. BRID OG NI MHAILLE (Bridget O Malley) (27) Hudie Devaney, Ranafast
1953 -2'17"
4. AN CAILIN GAELACH (The Irish Girl) (28) Conal O Donnell (talk bef)
- 2'25"
5. CHUAIGH ME 'NA ROSANN (I went to visit the Rosses) (29) Conal O Donnell
(talk) followed by William Rodgers & company, Baile Thiar, Torre Island,
recorded in a public house by Noel Hamilton in 1967 (vs 1-3 & 14-15) - 2'50"
6. DONALL O MAOLAINE (Donald O Mullen) (30) Conal O Donnell (talk bef)
- 4'07"
7. EIRIGH 'S CUIR ORT DO CHUID EADAIGH (Arise and put on your clothes) (33)
Conal O Donnell (talk bef) - 3'04"
8. RISE UP MY DARLING (34) Hudie Devaney (talk bef) - 2'57"
9. GARDAI 'N RI (The King's Own Guards) (35) Conal O Donnell (talk)
followed by Hudie Devaney - 3'33"
10. IN AIMSIR BHAINT AN FHEIR (At the Cutting of the Hay) (36) Sheila
Gallagher rec by Peter Kennedy, Gweedore, 1953 (talk bef) - 1'20"
11. IS IOMAIDH COISEIN FADA (Many's a long Step) (38) Sheila Gallagher
(talk before) - 1'26"
12. MA THEID TU 'UN AONAIGH (When you go to the Fair) (39) Hudie Devaney
- 2'34"
13. MAIRE CHONNACT & SEAMUS O DONAILL (Connaught Mary & James O
Donnell) (40) Conal O Donnell (talk bef) - 3'34"
14. NION A' BHAOILLIGH (O Boyle's Daughter) (41) Hudie Devaney followed
by talk by Conal O Donnell - 2'59"
15. AN t-OILEAN UR (The New-found Island) (42) Sheila Gallagher followed
by talk from her & Conal O Donnell - 3'48"
16. AN SEANDUINE DOIGHTE (The Burnt-out Old Fellow) (45) Conal O Donnell & Sheila talk & song - 4'43"
17. SEIMIDH EOGHAININ DUIBH (Dark-haired Jimmy Owen) (46) Conal O Donnell
(talk bef) - 2'46"
18. THIOS I DTEACH A' TORRAIMH (Down at the Wake-house) (47) Hudie Devaney
(talk bef) - 2'19"
19. TIOCFAIDH AN SAMRADH (The Summer will Come) (48) Conal O Donnell
(talk bef) - 3'55"
Recorded & edited by Peter Kennedy and first published by Folktrax 1975.
Hudie DEVANEY, aged 39 when recorded 24th August 1953, was born
at Ranafast and was a teacher of Gaelic 1935-48 and has been a clerk in Dublin
Civil Service since 1949. He collected folklore 1936-42 and became All-Ireland
Champ8ion Traditional singer at the Dublin Oireachtas 1940-45.
1. AN BHANALTRA - KENNEDY FSBI 1975 #25 Hudie Devaney - Cf COSTELLO
1919 p33 - O SULLIVAN 1960 p17 -- Kitty GALLAGHER rec by Brian George, Gweedore
Co Donegal 1947: BBC 12053/ SAYDISC CD SDL 411 1995 "Traditional Songs of Ireland"
- Hudie DEVANEY rec by Peter Kennedy & Sean O Boyle, Ranafast, Co Donegal 1953:
BBC 19969
An unusual mixture of lullaby, love song and drinking song, this has a lively
air more commonly associated with another Donegal song Fuigfidh Mise An Baile
Seo. The words 'A's nach deas an fear i mbaile me' occur in the Con,aught
version of Bean an tseanduine (COSTELLO: 1919, P. 33) which has other
similarities in the words. A version of the first verse also occurs in An
Leanb Aimhreidh (O'SULLIVAN: 196o, p. I7). He was a rakish kind of a fellow:
here, there and everywhere. And he had a lover in every town and every place.
In the last verse, he says, there never was a better seed than barley sold in
the land. It's cut and dried and whisky made of it. He praises the whisky in
the song, what whisky could do: make the old crippled women jump around through
the house when they get a sup of it - HUDIE DEVANEY.
2. BRID BHAN - O MUIRGHEASA: CEAD DE CHEOLTA ULADH (100 Ulster Songs)
1915 #59 pp111 & 266 full note on song - KENNEDY FSBI 1975 #26 O Donnell --
Sheila GALLAGHER, rec by Peter Kennedy, Middledore, Gweedore, Co Donegal 1953:
BBC 20142/ FOLKTRAX 272 (story of song) - Anne DONEGAN rec by PK, Teelin, Co
Donegal 1953: BBC 19358
The tune of this song, one of the finest airs to be found in Donegal, has
not appeared in any collections, but the words were given in O 'MUIRGHEASA 1915.
She was from Teelin, a small townland beside the sea] in south Donegal, and
she got married to a man 'in the mountain', as they would say in that
part of the country. He came from Meenawanne, between Carrick and Ardara. She
went to live at Meenawanne, and it was a heartbreak for her to leave Teclin
and start a new life. She composed so many verses, and he composed so many verses,
but she had the last word in the last verse. As far as I know from the old people,
she came back to her own place in the end. They don't like to hear this song
where she went to live, but the Teelin people very much enjoy it - CONAL O'DONNELL.
3. BRID OG NI MHAILLE - The Shamrock Feb 1872 - HARDEBECK 1939 Govnmt
Publ Dublin #M-103 - KENNEDY FSBI 1975 #27 O Donnell - Tune used for THE BLACKBIRD
OF AVONDALE -- Hudie DEVANEY rec by Peter Kennedy, Ranafast, Co Donegal 1953:
BBC 19970 with talk bef/ SAYDISC CD SDL 411 1995 "Traditional Songs of Ireland"
- Conal O'DONNELL rec by Peter Kennedy London 1962: FOLKTRAX 003 - O BOYLE Family:
CEOLTA GAEL OSS-2 1971 - Mary O'HARA (voc/ harp): DECCA GES-1095 1973
Conal O'Donnell tells that a friend of his, Owen O'Donnell, happened to be
a Gaelic teacher in County Mayo and took a fancy to this song, and brought it
back to Donegal where it has become very popular. It is the oft-repeated story
of the young man who has lost his love to another. He bemoans her marriage,
and laments his own forthcoming one. This girl left him in his pain. 1 would
say that he took it very bad when he didn't succeed in getting her. He tells
about the change that took place in himself - CONAL O'DONNELL.
There's one verse in this song where he says: 'There is nothing more beautiful
than the moon over the sea or the white blossom, and my love is like that with
her golden tresses and her honey-mouth that has never deceived anybody' - HUDIE
DEVANEY.
NOTE: Meenawanne = Min a'Bainne. 'Min' means a piece of
flat ground on the mountainside that was good for grazing milk-cows. 'Chib'
in Verse 3, line 4, is the sour grass which grows on the mountains. The old
people could tell from the teeth of the cattle when they had been grazing on
it for too long.
4. AN CAILIN GAELACH - O BAOIGHILL 1944 p8 - KENNEDY FSBI 1975 #28 from
O Donnell - O BOYLE 1976 p54 with notes (3v) -- Hudie Davaney rec by Peter
Kennedy, Co Donegal 24/5/53: BBC 19970
My brother was in Tory Island collecting old stories and folklore and he came
across John Tom [Dougan] and he got this one down on the 'Ediphone' recording
machine and I learned it off that - CONAL O'DONNELL.
He'd love to be out on the side of the hill with an Irish colleen. One morning,
as he was going to the fields to collect his cattle home, he saw this beautiful
girl sitting on the lane-way, and he spoke to her and asked for a kiss, and
she said, as it's given in song [in English]: 'Pray sir, let me be' -
HUDIE DEVANEY.
Seamus Ennis said that the song is also known from its first line as Mallaigh
Shleibhe. 'Gaelach' means 'Irish', but 'Gaolach' (same pronunciation)
is 'friendly' (cf. 'gaol' meaning 'kinship' and, in Scots Gaelic, 'love').
In this song there is a reference to nuts, which, in the lingua franca of love
songs, would refer to the virgiity otherwise of the girl. The song also owes
its great popularity to the implication that the young man is rebuffed by English-speaking
girl and would much prefer an Irish-speaking girl in the same situation.
5. CHUAIGH ME 'NA ROSANN - AN GAODHAL 1888 Irisleabhar na Gaedhilge
1894/1902 tune supplied but different - O MUIRGHEASA 1915 p247 notes about Peter
Walsh p231 - FAINNE AN LAE 1923 - KENNEDY FSBI 1975 #29 Rodgers -- Conal
O DONNELL rec Peter Kennedy London 1962 - William RODGERS rec by Noel Hamilton,
Baile Thiar (Torre Island) 1967
I hear that they're giving the old bar in Arranmore the title of this song.
That it's going to be christened to attract the tourist. And that's where this
song was composed. It was Peadar Breatnach, the poet from Finntown, who wrote
the song over a hundred years ago, and he went in there to get a drink. All
the poets had a drink and it seems that this girl who was in the bar comes in
to the whole of this song. He pretends that he is in the bar talking to her,
taking a liking to her, in love with her, having a chat with her, and he has
her in love with him, and he has her making a bargain with him as well as doing
it himself - CONAL O'DONNELL.
The song was composed by Peadar Breatnach (or Peter Walsh), a tailor from Ballinamore,
Glenfinn, in Central Donegal. It describes his exploits on one of the islands
in the Rosses, probably Arranmore, the only big island, and how the girl he
met did not approve of all his 'pastimes'.
6. DOMHNALL O MAOLAINE - A Donegal version, on the same theme, as the
Munster song EAMONN MAGAINE (Eamonn Magaine) publ in HARDEBECK: FUINN FIADHA
FUINIDH #M-32 (Govmt publ, 1937 Dublin) - O SULLIVAN 1960 p166 - KENNEDY FSBI
1975 #30 from Conal O Donnell -- Conal O Donnell rec Peter Kennedy & Sean
O oyle, Glenties, Co Donegal 1953: BBC 20151
The way Maire John told me the story you would swear that you could see Donall
coming along and meeting this girl and the promises that were made. Afterwards,
it seems, her father found out she was going to have a child and then they met
again and she told her story. She told her story and he had another story ready
about another girl that he liked - CONAL O'DONNELL.
This song, generally known in Munster as Eamonn Magaine, would seem
to be about 250 years old. Many versions of the words with only slight variations
have been printed, mostly in periodicals which are now out of print. The tunes
printed elsewhere, in HARDEBECK: I937 and O'SULLIVAN: 1960 are different from
the one here.
7. EIRIGH 'S CUIR ORT DO CHUID EADAIGH (Arise and put on your clothes)
- O MUIRGHEASA 1915 p104 "Buaidheadh an phosta" - O BAOIGHILL 1944 p28
- KENNEDY FSBI 1975 #33 O Donnell -- Hudie DEVANEY rec by Peter Kennedy,
Ranafast Co Donegal 1953: BBC 19971 - Conal O DONNELL rec by PK, London 1962
Because of a dream he has had, the singer exhorts his lover to rise and hurry
off with him to get married. As seems so frequently the case in Donegal folksong,
there is a reference to the Erne, which seems always to have been the lover's
idea of Utopia. There was a man in this town long ago and he didn't get the
girl he wanted. Later on in life he got married to an elderly woman. This night,
when he was lying in his bed, the one he was in love with in his young days
came to him in his dream, and told him to get up and that she'd cut his hair
from him and dress him up, that the two of them would go off to the bishop and
get married, and he'd leave the old one and come along with her - HUDIE DEVANEY.
8. EIRIGH SUAS A STOIRIN - (Rise up, my darling) - has the first line,
"Rise up my darling" sung in English - A blind fiddler proposes to a
young girl without property and promises a life of ease. "If I have lost
the sight of my eyes, I haven't lost the agility of my fingers" - See Mrs
Costello's Connaught Coll, AMHRAIN MHUIGHE SEOLA (Talbot Press, Dublin) where
a similar air is used for a similar song: BRIGHID BHEASAIGH (Bridget Vesey)
- O BAOIGHILL 1944 p30 Ranafast (in Dorian mode) - KENNEDY FSBI 1975 #34 from
Hudie Devaney -- Kitty GALLAGHER rec by Alan Lomax, Dunloe, Co Donegal Jan
1951 - Hudie DEVANEY rec by Peter Kennedy Ranafast, Co Donegal 1953: BBC 19071
titled "Rise up, my darling" - Sheila GALLAGHER rec by Peter Kennedy, Middledore,
Co Donegal 1953: FOLKTRAX 272
English was the new thing at one time, and somebody would possibly learn a
little phrase of it, and then they thought it would put special flavour into
the song, so they made use of it.
He's on his own and he's coming to look for this woman's daughter, and he hopes
he won't he refused, but he doesn't get her. He's all the time looking back
to the time when he first went to look for her. Well this is one of Maire John's.
It describes how marriages were in the Gaelic-speaking places or the poor parts
of Ireland. Marriages in them days was more or less a bargain. A man didn't
move out to look for a wife until he was a good age and then he came along and
he had somebody with him to more or less co@ the father and mother to agree
by giving him the daughter. In this song this man came along and he says, 'Pise
up my darling, that's if you're in bed', and then he mentions about having a
bottle of whisky and that they would have a dram and he hoped that she wouldn't
refuse him by giving the daughter. There we can see the whole thing bargained
up, which was a true story in them days. Then we can see the girl in a lonely
place. Perhaps in the depths of the mountain and her crying her eyes out. There
she's dropping tears and everything and she there in the glens, her very lonely
and nobody to come on a Sunday evening, not even to cheer her up or anything
like that then she looks and she hews the birds so happy and her so lonely.
I think it's a very sad song and it's a very true song. I still can see the
picture of this girl being led away into marriage and then her heart breaking
and may be not in love with that man at all but just by the way her father and
mother coaxed her into it. I've witnessed some of these things myself in my
young days and I've heard so many stories about them. And I'd say this song
is very true - CONAL O'DONALL.
9. GARDAI 'N RI - O BAOIGHILL 1944 p8 - KENNEDY FSBI 1975 #35 from O
Donnell - O BOYLE 1976 p54 with notes (3v) -- Hudie Davaney rec by Peter
Kennedy, Co Donegal 1953: BBC 19970.
There was no such thing, you know, before my father's time, as there is now,
when they're meeting girls at dances. The old people had great command on the
young people and they wouldn't let them from their doorsteps, as they are now'
It became a very common thing for them to meet their coming wife at the fairs
and wakes. The only ceilidhing in the houses would be at marriages. In cases
where a man used to let the years get a grip of him, somebody would mention
to him, 'There's a girl in such a place that no-one bothers his head with her,
and I think she'd make a match for you.' A team of men would be picked out,
then and there, a few bottles of whisky would be bought and shibeen poteen,
and they would set out on their journey. And maybe they would describe themselves
as the 'King's Own Guard', you know, just to put a polish on it. (They weren't
quite so slow in those days as we might think they were!) It sounds like a few,
just egging on this man that's going to be left on the shelf and telling him
about a girl on the mountain top. 'And wouldn't it be a grand thing if we just
marched up there to the top of the mountain and put our case?' They'd let everybody
go to bed, and then they'd march up to the house and rap at the door. The man
of the house would answer and the woman of the house would be whimpering to
get the daughter up out of her bed. Well then, the men would set about praising
the man of the house, telling him about all the fine land he had, about all
the money that he has, and how good a match he could make for his daughter.
And so it was that the father and mother would have the last word, and not the
daughter at all. That was very common in this part of the country. After the
men had given the man's side of it all, the father wouldn't let his daughter
go without giving her something, maybe three or four bullocks, if they were
up in a mountainy place, or else some sheep or money - CONAL O'DONNELL.
10. IN AIMSIR BHAINT AN FHEIR - KENNEDY FSBI 1975 #36 Gallagher --
Sheila GALLAGHER, rec by Peter Kennedy & SB Gweedore Donegal: 1953: FOLKTRAX
271
He was going to Scotland but he would rather be home to cut the hay. He wanted
the girls to say their prayers for him, so he could be home at the hay-cutting
time - SHEILA GALLAGHER.
The tune used for this song is that of a dance tune, a hornpipe called The
Cuckoo's Nest. A song version in English, recorded in Ireland, is The
Magpie's Nest (No.182), which is sung like this one, with a liling dance
rhythm to the chorus. The same tune is also used in Ireland in a slower and
more lyrical manner for songs such as An Splealadoir.
11. IS IOMAIDH COISCEIM FADA - KENNEDY FSBI 1975 #38 -- Sheila GALLAGHER
rec by Peter Kennedy, Middledore, Gweedore, Co Donegal 1953: BBC 20144
Paddy went on the boat, and she met this girl coming off the boat, and she
asked the girl, 'Was Paddy on the boat?' She said, 'Yes, Paddy's on the boat
and you'll never see him more' - SHEILA GALLAGHER.
This would seem to be a fragment of a longer song, so far untraced; and because
Sheila Gallagher seemed to mix some of her lines this text has been slightly
edited to make sense of it. The song was sung in a style consisting of a series
of jerky statements, giving the story of the girl's realisation of her loss,
in an atmosphere that seems to bring to life the feeling of her problem-in which
direction she should take another step. It was quite clear from Sheila Gallagher's
performance that this was an important characteristic of the song and not just
the hesitation of a singer of over ninety years of age.
12. MA THEID TU 'UN AONAIGH - O'MUIRGHEASA 1915 p88ff Monaghan & Edinburgh
ms - An Lochrann 1908 - KENNEDY FSBI 1975 #39 O Donnell - O CONNOR Ms "Songs
of the North of Ireland" 1994 p243 -- Hudie DEVANEY rec by Peter Kennedy
& Sean O Boyle, Ranafast, CoDonegal 1953: BBC 19969/ SAYDISC CD SDL-411 1995
"Traditional Songs of Ireland"- Conal O DONNELL (from Ranafast) rec by Peter
Kennedy, London 1962
This love song is a conversation between a boy and a girl in which he is telling
her that she must marry for love and not for riches. Hudie Devancy told of an
old lady who quoted the last verse of this song on her deathbed. These were
the last words that she said before she passed away. Hudie Devaney gave a translation
of the last verse into English: True-love, is it possible that you sleep at
night?/ Can you not see the spears that are piercing through my heart?/ There's
something worrying me and the pain is terrible/ And I am suffering listening
to the birds in the wood going to rest.
The song seems to be native of Ulster, other versions having been collected
in County Monaghm as well as in Donegal. The song has probably remained popular
because its subject concerns the all-important matter of money. In marriage
in Donegal, suitors were refused or accepted according to whether or not they
would bring much wealth into the marriage. I've heard this from Maire John and
the old people. It would happen that there would be a mm left in the house all
alone and somebody would come along and give him a bit of advice: 'It's about
time you done something, you're going to be left alone, there's nobody going
to be looking after You. Why not go over to such and such a place, to Nlickey's
daughter or 13artiey's daughter and she's getting old as well.' And he'd agree
and the next thing a night would he arranged unknown to the girl and her father
and mother and they would wait until everybody was in bed in case somebody would
be ecilidhing in another house as they went there. It was mostly at daybreak
or around two or three in the morning. They wouid walk in and tell their business.
The mother would go up and shake the daughter out of bed and she'd come down
and for her parents' sake she'd agree, but not in her heart. It was the case
of the father bargaining something with the man that come asking for the daughter:
'I'll give you a few cows or so much money. Then a few days after that they
would get married and in them days it was mostly at night that they got married
about seven or eight o'clock at night. They were a kind of a shy crowd, you
know! Especially as there were more maids than bachelors - CONAL O'DONNELL.
The song is also known as Da mBeadh Lan Na Pairce Bain Agam.
13. MAIRE CHONNACHT AGUS SEAMUS 0 DONAILL - MAIRE: Rana na Feirste nd
(words only) - HAMILTON 1973 p9 - KENNEDY FSBI 1975 -- Conal O DONNELL (of
Ranafast, Co Donegal) rec by Peter Kennedy, London 1962
This song is local to the Ranafast area of west Donegal and concerns the problem
caused by a lot of timber that came drifting into the area, floating in from
the Atlantic. It was composed as a conversation between a Ranafast O'Donnell
and a woman who came to Ranafist from County Galway or Mayo and became known
locally as Mary Connaught. She sings the first pair of verses, he sings the
middle pair, and Mary has the last word in verses 5 and 6. When the timber came
ashore, the priest more or less took the timber from the people that had got
it ashore in order to make use of it for roofing the chapel. As far as I could
hear, they said that Mary of Connaught was too much for him in the song. She
had the last word. The tune of this song is the air of a well-known Connaught
song Cuaichin Ghleann Neifin (O'TUAMA 1955), and is also used for
Chaith Me Seacht Seachtaini I Mainistir Na Buille, recorded by Maire Ni
Scolai for GAEL-LINN. I've heard the old people in Ranafast talking about her.
That she lived in Kencasslagh where the chapel has been built. So she came from
Connaught in them early days. People moved until they got some place after the
Battle of Kindale they were on the move. And that's how they came into these
poor parts. It's not that there were land there around Keneasslagh or parts
of the Rosses but it was rocky and niountainy and there was nothing there but
cliffs but in any case they made land. As the man said they made land out of
the rocks and they quarried these stones and boulders and everything so it seems
Mary Connaught took up her residence in Kencasslagh. So there was a priest there
- and he fancied where she was living - for to build a chapel there - so, she
didn't agree with the priest - and there were an argument - and a-quarelling
all like this between herself and the priest - but they say she was gifted in
the tongue - she was an able person - and could hold her own with them - whether
it be clergy or lay people - or whoever they would be. That's how she came into
it - being gifted in composing songs - and verses - and everything like that.
So in them days anyhow there were hardly any such thing as anybody being the
owner of where they lived they just took up residence there - and the priest
more or less fancied this spot - and not that he commandeered it or anything
- but he tried to come to an agreement with her - but she wouldn't agree by
having the chapel there. She more or less called it her own homeplace - in any
case the priest took advantage of the place - and he built the chapel - and
they say that she had potatoes growing there where the graveyard is now - and
they say that the potatoes grew up after him making the chapel - and she was
able to dig up the potatoes in the graveyard that she had planted before they
started building - CONAL O'DONNELL
14. NION A' BHAOILLIGH - O BAOIGHILL 1944 p46 Ranafast - DE NORAIDH
1965 p37 Munster - Cf 1st v of COSTELLO 1919 p4 "Mo Mhuirnin Bhan" Connaught
- KENNEDY FSBI 1975 #41 O Donnell -- Hudie DEVANEY rec by Peter Kennedy,
Ranafast, Co Donegal 1953: BBC 19968 - Conal O DONNELL of Ranafast, rec by PK,
London
The beginning of February this wake was in Mullaghmore ('mullagh' means
'height' and 'more' is 'big'). He describes the house where it was, and
how he happened to be there, how this girl was in, and that he took a fancy
to her (this word 'fancy' as used in Gaelic). They weren't in sorrow all the
time at these wakes, you know. They had plenty of fun on their own. The old
people that was in the house, if it was an old person that was dead, especially.
You used to have to enjoy yourselves and they had all sorts of tricks. It's
dying out now, the keening over the dead. Anyway this young man happened to
be at the wake and he took a fancy to this girl. lie describes everything about
her, her hair, her neck, her figure, her charms, her speech. She has him carried
away in such a way that he'll never forget her. But in the end he doesn't get
her, but he doesn't forget her good looks. The song gives the whole story there,
as you might see a townland from the top of a mountain - CONAL O'DONNELL
This is typical of love songs still to be found all over the Gaeltacht. The
first verse is widely distributed, yet the song itself would seem to belong
to Donegal, as much by its title as by anything else, since O'Boyle is more
common as a name in Donegal than in other parts of the Gaeltacht. The place-names
do not help us much in determining the origin, for both Mullaghinore and Ballintemple
are common in many parts of Ireland. Liaigh na bhfiann was the magic all-healing
well at Tara.
15. AN T-OILEAN UR - MUIRGHEASA (Henry Morris: CEAD DE CHEOLTAI ULADH)
1915 #70 pp139 & full note on 293 - KENNEDY FSBI 1975 #42 Gallagher - O BOYLE
IST 1976 p78 (5v) with full Engl transl-- Sheila GALLAGHER rec by Peter Kennedy,
Middledore, Co Donegal 1953: FOLKTRAX 003 & 272 - Conal O DONNELL of Ranafast
rec by PK, London 1962
When emigration started, especially in the famine time, they went away to what
they call The New(found) Island: that's the only way they had of describing
the place we now call America. This man was travelling across the New Island.
He went through strange places where he met them naked and all such as that,
and wild animals and so on. And then it was Heaven to him when he walked into
this certain house and made himself known. The old lady in the corner got up
and spoke to him in Gaelic and shook him by the hand. She came from Lough Erne
in County Fermanagh. I heard the song from Maire John in Ranafast. Maire wouldn't
be tired telling you the story of this song. She could pity that man and what
he went through and how small was the world and how he then made the second
thought that he wasn't going to stay there - CONAL O'DONNELL
The Place-names in the song seem very much corrupted. Enri 0 Muirgheasa remarks
on this in Cead de Cheoltaibh Uladh and explains that it is because the
song has travelled beyond its native district.
16. AN SEANDUINE DOIGHTE - AN CLAIDHEAMH SOLUIS 26/9/08 - AN t-ULTACH
July 1928 - AN AGHAIDH Sept 1936 - O SULLIVAN 1960 p74 - KENNEDY FSBI 1975 #45
O Donnell - O Neill in his preface to "The Music of Ireland says it is the source
of the Scots "The Campbells are Coming" and "Mrs McLeod's Reel",
but Sheila Gallagher's is a somewhat different tune, chorus and some words of
verses -- Sheila GALLAGHER rec by Peter Kennedy, Middledore, Co Donegal 1953:
BBC 20145/ FOLKTRAX 271 - Conal O DONNELL rec by PK, Glenties, Co Donegal 1953:
BBC 20151 - O BOYLE Family: CEOLTA GAEL OSS-2 1971 - Micho RUSSELL: FREE REED
FRR-004 1976 - Bridgit FITZGERALD rec USA: ELLIPSIS CD-4070 1997 "Celtic Mouth
Music"
Probably this song was, in origin, a straightforward complaint by a young wife
against her aged husband, but it h" developed into a rather comic and sometimes
scurrilous list of the old man's incapacities, and this no doubt accounts for
its widespread popularity. There are probably more versions of this song than
any other in the Irish language, and it is certainly by far the most popular
'chanson de la mal-mariee' in Irish. The places mentioned in our north-west
Donegal version are in the counties of Mayo and Galway, but the song is generally
taken to be of Munster origin. The tune that is nearly always used for it is
a variant of that which was used for the Scottish The Campbells are Coming.
17. SEIMIDH EOGHAININ DUIBH - KENNEDY FSBI 1975 #46 -- Conal O DONNELL
of Ranafast, Co Donegal rec by Peter Kennedy, London 1962
When I was small, going through some of the neighbouring houses, where they
would be ceilidhing at night, we got an old man or an old woman singing one
of these songs. We wouldn't maybe take any notice of the songs, but the old
people always went into these songs through a conversation, a conversation that
would lead on to them singing the song. Some conversations would arise, for
instance, about relations of relations in the townland: marriages, deaths, and
so on, like that. There was such and such in a marriage, and so forth. I'll
give you an example about a particular person. This mother just had the one
boy and naturally enough she thought the world of him, as every mother would
do when she had only the one child and him to be a boy. She thought more of
him than if she had a full family, and with the result that all the neighbouring
women round about got sick listening to her praising her little Jimmy - and
if she saw another boy about little Jimmy's height, and him to have a new pair
of trousers or wearing something new - O it wasn't fitting that boy at all -
it would fit little Jimmy far better. Everything was all right until this neighbouring
boy got a pair of trousers, and little Jimmy's mother made out that they were
far too big for this boy, and she more or less said they wouldn't fit anybody
but her little Jimmy. And he got very annoyed about his new trousers and he
told somebody about it, and there happened to be a poet in the neighbourhood
and he got to hear about it, and he composed a song rigging out little Jimmy
with all the queer things that was ever worn round the neighbourhood from leggings
to headgears like old sou'westers. The song was very popular, it was sung by
young and old, but it's an old story said by the people that eventually it got
to little Jimmy's ears, and, as he grew up, he left the neighbourhood in disgust
- CONAL O'DONNELL
This is an entirely local song from West Donegal, which is typical of how such
amusing and rather malicious satire comes to be made as an internal comment
on members of the community. Like all such satires, of course, it goes a bit
farther than the truth, and little Jimmy's mother is accused of coveting even
women's apparel for young Jimmy. This is another example of a local tune which
has become well known through its popularity in Scotland, where it was used
for the song Kelvin Grove (see An Seanduine Doighte, No. 45, which
uses the tune of The Campbells are Coming). The words of Kelvin Grove
were composed in the early 1800's by Thomas Lyle and were probably a reworking
of the traditional song The Shearing's Not For You.
18 THIOS I DTEACH A' TORRAIMH - AN tULTACH Aug 1928 - KENNEDY FSBI 1975
# 47 Hudie Devaney - Sheila has other verses not sung by Hudie and somewhat
different tune - "Bothar Buidhe" mentioned in Sheila's talk is THE YELLOW ROAD
publ in Father Murphy: AMHRAIN CHUIGE ULADH (Drumdealgan Press, Dundalk) --
Hudie DEVANEY rec by Peter Kennedy, Ranafast, Co Donegal 1953: BBC 19968 - Sheila
GALLAGHER rec by Peter Kennedy, Middledore, Co Donegal 1953: BBC 20146/ FOLKTRAX-272
Down at the wake-house, that's to say a house where some man or woman had died,
he happened to see this fair damsel and fell in love with her, and, like all
the rest, he didn't manage to get her. He only saw her at the wake and never
saw her afterwards. He was a weaver. He said he wanted to have the girl at home
so that he could sit at one end of the house, at the loom and weave, and keep
singing and telling stories to his lover while she'd be working through the
house - HUDIE DEVANEY
19. TIOCFAIDH AN SAMHRADH - One of the most widely distributed Gaelic
songs in Ireland with versions found in Connacht and Munster. There is an English
version in JOYCE OIFMS p227 "The Summer is come and the grass is green" - also
in JOYCE AIM - AN CLAIDHEAMH SOLUIS 1903 - AN tULTACH May 1928 - AN CAMAN 1934
- HARDEBECK 1950 Govnmt Publ Dublin #M-164 - O FREGHIL 1952 Govnmt Publ Dublin
#M-177 - HAMILTON 1973 p2 - KENNEDY FSBI 1975 #48 Rodgers -- Conal O DONNELL
rec by Peter Kennedy, Glenties, Co Donegal 1953: BBC 20151/ rec by PK, London
1962 - Kitty RODGERS rec by Noel Hamilton, Baile Thiar (Torre Island) 1967:
- O BOYLE Family: CEOLTA GAEL OSS-2 1971
It tells you how everything looks: grass growing, the colour of it, the leaves
on the trees, everything budding up and shining. 'From my heart out I'll sing
this tune - and then he goes back to his very young days: how he would make
love to the girls - and everybody wanted to see him coming. He described himself
well here: his charms and how he was liked in places. But - at the end - and
I think that's the nicest part - the mother appeared and told him he's too late.
She went last night with another man. And then he comes back to tell you how
everything looked different from the beginning. Now the night is dark and there's
a storm at sea. I can still remember the deep voice of the man I heard singing
this song - he used to kind of hum it through his nose. He had a great hum to
it. I have heard this song spoiled by singers who have never heard it properly
sung. They leave out the hum and it's though the leaves have come off the trees
- CONAL O'DONNELL
This is one of the best-known and most haunting of sad Irish love-songs to
be found in the Gaeltacht areas of Donegal. A number of versions, some with
music, have already been published but have long since gone out of print.